Ege Cansen’den Bakan Ersoy’a öneri: Turkish değil, Turkia!

Son Güncelleme Tarihi

‘Turkey’ yerine ‘Turkish’ ile yeni dönemde tanıtım projeleriyle bir atılım planlayan Kültür ve Turizm Bakanı Mehmet Nuri Ersoy’un önerisine ilk eleştiri Sözcü Gazetesi yazarı Ege Cansen’den geldi.

Türkiye’nin tanıtılması noktasında yeni tanıtım stratejileri belirlediklerini geçtiğimiz günlerde duyuran Kültür ve Turizm Bakanı Mehmet Nuri Ersoy, ‘Turkey’ yerine ‘Turkish’in ön planda olduğu bir tanıtım projesiyle atılımlar yapmayı hedeflediklerini açıklamıştı. Sözcü Gazetesi yazarlarından Ege Cansen bugünkü yazısından bu konuya değindi. Cansen’e göre; Turkish, Turkey’den daha iyidir. Ama Turkey kelimesinin karşılığı değildir. “French” veya “German” gibi bir halkı anlatan bir sözcüktür. Cansen bunun yerine “Turkia” önerisinde bulundu.

Sözcü Gazetesi yazarı Ege Cansen bugünkü “Turkish değil, Turkia” başlıklı yazısının bir bölümü şöyle:

Kültür ve Turizm Bakanı Mehmet Ersoy dış tanıtımlarda bundan böyle “Turkey” yerine “Turkish” sözcüğünü kullanma kararı aldıklarını söyledi. Turkish, Turkey’den daha iyidir. Ama Turkey kelimesinin karşılığı değildir. “French” veya “German” gibi bir halkı anlatan bir sözcüktür. Nasıl French, France veya German, Germany sözcüklerinin yerini tutmazsa, Turkish de Turkey kelimesini ikame edemez. Türkiye, ne yapıp yapıp dünyanın en yaygın dili olan İngilizce’de ülkemizin adının Turkey olarak yazılıp okunmasına son vermelidir. Çünkü Turkey İngilizcede “hindi” anlamına da gelmektedir. Hindi, eti yenen itibarsız, gürültücü şapşal bir kuştur. Kuştur ama bir kartal veya şahin değildir. Türkiye kelimesinin Fransızcası Turquie, Almancası Türkei, İspanyolcası Turquia, İtalyancası Turchia’dır. Bunlardan hiçbiri hindi anlamına gelmez. Bildiğim kadarıyla dünyanın hiçbir dilinde Türkiye ile hindi kelimesi aynı değildir. Bu, maalesef dünyanın en yaygın dili İngilizcede var olan bir karmaşadır. Değişmelidir.

TÜRKİYE HİNDİ DEĞİLDİR

1964-1966 yılları arasında ABD’de üniversiteye gittim. Amerikalıların “Nereden geldin?” sorusuna “İstanbul” der veya lafı çevirip “I’m Turkish” diye yanıtlardım. Yani mümkün mertebe Turkey sözcüğünü kullanmazdım. Ama kocaman adamdım ve bunu o zaman çok da dert etmedim. 1987’den sonra ABD’ye sık gider oldum. Turkey kelimesinin, hem Türkiye’nin imajı açısından hem de Amerika’da yaşayan Türk aileleri için nasıl bir sorun oluşturduğunun farkına vardım. Amerika’da yerleşmiş Türk ailelerin çocukları “We are from Turkey” deyince sınıf arkadaşlarının “glu-glu” diye sesler çıkarttıklarını öğrendim. Türk asıllı çocuklar arasında bu yüzden psikolojik tedavi görenler vardı. Durumdan vazife çıkarttım ve 1991’de Hürriyet’teki köşemde “Turkey” değil “Turkia” kampanyası başlattım.

Yazının tamamını okumak için tıklayın:

Turizm tanıtımlarında radikal karar: “Turkey” yerine “Turkish”